Цветовая схема Размер шрифта
-A +A
Библиотека № 8 ВКонтакте  ОБратная связь  Поиск по сайту

Философия жизни

Вежливость есть символически условное выражение уважения ко всякому человеку.

Н.А. Бердяев

Человек смертен, человечество бессмертно; человек ограничен, человечество обладает способностью к бесконечному развитию.

С.Н. Булгаков

Родина есть для нас предмет культурного творчества, это мы сами в наших особенных дарах и талантах.

С.Н. Булгаков

Человек такое дивное существо, что никогда не можно исчислить вдруг всех его достоинств, и

чем более в него всматриваться, тем более является новых особенностей.

Н.В. Гоголь

Мудрость - это совокупность истин, добытых умом, наблюдением и

опытом и приложимых к жизни, это - гармония идей с жизнью.

И.А. Гончаров

Чувство предшествует знанию. Кто не почувствовал истины, тот и не понял, не узнал ее.

В.Г. Белинский

Найти свою дорогу, узнать свое место в жизни – в этом все для человека, это для него значит сделаться самим собою.

В.Г. Белинский

Тот, кто работает, всегда молод. И иногда мне кажется, что, может быть, труд вырабатывает какие-нибудь особенные гормоны, повышающие жизненный импульс.

Н.Н. Бурденко

Быть, а не казаться – девиз, который должен носить в своем сердце

каждый гражданин, любящий свою родину. Служить правде – как в научном, так и в нравственном смысле этого слова. Быть человеком.

Н.Н. Бурденко

А раз у людей есть знания, они всегда выйдут победителями там, где других ждут прозябание и неминуемая гибель.

Ж. Верн

Как из копеек составляются рубли, так и из крупинок прочитанного составляется знание.

В.И. Даль

Мышление – великое достоинство, и мудрость в том, чтобы говорить истинное и чтобы, прислушиваясь к природе, поступать с ней сообразно.

Гераклит

Из мудрости вытекают следующие три особенности: выносить прекрасные решения, безошибочно говорить и делать то, что следует.

Демокрит

Ðåéòèíã@Mail.ru    Яндекс.Метрика
Литстудия "Восьмерка"Тема: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
02.07.2019

4 июля, в четверг, в 18.30  Как часто, читая переводную книгу, понимаешь: что-то не то. Вроде все понятно, но - не идет, нет кайфа, возникает какое-то зудящее раздражение. Не хватает простоты, изящества, прозрачности текста и много того, что составляет эстетику печатного текста. Это, скорее всего, означает, что переводчик не доработал - поленился, поспешил, недодумал. Или просто не обладает необходимыми переводчику качествами, прежде всего - чутким внутренним слухом, понимания и уважения к автору, любви к родному языку, чуткости к слову. Хороша была школа советских переводчиков, и мировую классику до сих пор мы предпочитаем читать в советских переводах. Хотя и после перестройки для нас открылось много романов в превосходных переводах: хорошо переведены Маркес, Зюскинд, Канетти и другие. Но количество переводной литературы выросло, а хороших переводчиков вряд ли стало больше в той же пропорции. 

Итак: обращаете ли вы внимание на перевод? Кто для вас хороший переводчик? Приведите примеры хорошего и плохого перевода из прочитанных вами книг. Давайте почитаем вслух фрагменты переводной прозы, чтобы понять, что такое хорошо (и что такое плохо). Вот две важные, даже фундаментальные, книги о художественном переводе: Корней Чуковский. Высокое искусство. https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/i.. Нора Галь. Слово живое и мертвое. http://dramafond.ru/wp-content/uploads/2014/12/Nora_G.. До встречи.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.