
Муниципальное бюджетное учреждение культуры
"Централизованная библиотечная система"
г. Ульяновска
Специализированная библиотека №8имени В.В. Розанова
г. Ульяновска
Поэзию Кушнера любезно представил Дмитрий Сергеев, причем сделал это весьма квалифицированно.Пожалуй, нет более разных поэтов одной и той питерской школы, чем Лосев и Кушнер.
Кушнер - поэт академического склада, элитарный, обожающий анапест, который придает его тестам монотонность и некую стертость чувств, что соответствует тусклым временам, которые, впрочем, "не выбирают", но именно в тусклые времени Кушнер взошел как поэт. Его стихи могут показаться скучными, местами дидактичными, хотя в последних сборниках он стал уходить от этого, его стихи стали проще и понятнее. Стремление к емкой простоте - это закономерный этап в поэтической эволюции, характерный, пожалуй, для всех заметных поэтов. Кушнер - поэт классицистической формы, заданной классицистическим окружением питерской архитектурной среды. В этом смысле в поэзии Кушнера можно найти отражение мещанства (в хорошем смысле) и буржуазности, которая есть оплот общества. Кушнер не бунтует, ему чужд высокий пафос, он избегает острых углов. По сравнению с Лосевым Кушнер менее свободен - в языке, как, видимо, и в жизни, но он доволен тем, что живет в самом европейском городе России, ему в нем уютно, и он пишет такие же уютные, хоть и элитарные стихи. Он не выбирал времен, следовательно, времена выбрали его.Лев Лосев пошел наперекор временам, для этого ему пришлось сменить пространство (то есть страну, он уехал в США в середине 70-х), но от не отказался от пространства родного языка, напротив, он его расширил за счет смелого семантического экспериментирования и скрещивания с иноязычной средой. Его стихи кажутся простыми, но это лишь на первый взгляд: чтобы читать и дешифровать Лосева, нужно много знать, потому что как постмодернист он постоянно оставляет в своих текстах ссылки на прецедентные тексты. Некоторые стихи требуют словаря, ибо язык "иностранца" Лосева оказывается намного богаче, чем у "домашних" поэтов.Лосев - соавтор своего языка, он сам и язык, и оратор, и ткань языка, и закройщик, языковой поток и пловец в нем. Американский быт входит в стихи и соприкасается с бытованием родного языка, и это сплавление опыта с языком дает восхитительный поэтический результат. Лосев не скучен ни в одном стихотворении, каждым текстом он берет какую-то новую поэтическую планку, в этом смысле "проходных" стихов у него очень мало. Лично для меня поэзия Лосева стала открытием и даже образцом, надеюсь, для подражания, а не эпигонства.




Добавить комментарий