При работе с сайтом Вы соглашаетесь с политикой в отношении обработки персональных данных.
 
Литстудия "Восьмерка"Тема: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
02.07.2019

4 июля, в четверг, в 18.30  Как часто, читая переводную книгу, понимаешь: что-то не то. Вроде все понятно, но - не идет, нет кайфа, возникает какое-то зудящее раздражение. Не хватает простоты, изящества, прозрачности текста и много того, что составляет эстетику печатного текста. Это, скорее всего, означает, что переводчик не доработал - поленился, поспешил, недодумал. Или просто не обладает необходимыми переводчику качествами, прежде всего - чутким внутренним слухом, понимания и уважения к автору, любви к родному языку, чуткости к слову. Хороша была школа советских переводчиков, и мировую классику до сих пор мы предпочитаем читать в советских переводах. Хотя и после перестройки для нас открылось много романов в превосходных переводах: хорошо переведены Маркес, Зюскинд, Канетти и другие. Но количество переводной литературы выросло, а хороших переводчиков вряд ли стало больше в той же пропорции. 

Итак: обращаете ли вы внимание на перевод? Кто для вас хороший переводчик? Приведите примеры хорошего и плохого перевода из прочитанных вами книг. Давайте почитаем вслух фрагменты переводной прозы, чтобы понять, что такое хорошо (и что такое плохо). Вот две важные, даже фундаментальные, книги о художественном переводе: Корней Чуковский. Высокое искусство. https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/i.. Нора Галь. Слово живое и мертвое. http://dramafond.ru/wp-content/uploads/2014/12/Nora_G.. До встречи.

Количество просмотров: 7

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.