
Муниципальное бюджетное учреждение культуры
"Централизованная библиотечная система"
г. Ульяновска
Специализированная библиотека №8имени В.В. Розанова
г. Ульяновска
4 июля, в четверг, в 18.30 Как часто, читая переводную книгу, понимаешь: что-то не то. Вроде все понятно, но - не идет, нет кайфа, возникает какое-то зудящее раздражение. Не хватает простоты, изящества, прозрачности текста и много того, что составляет эстетику печатного текста. Это, скорее всего, означает, что переводчик не доработал - поленился, поспешил, недодумал. Или просто не обладает необходимыми переводчику качествами, прежде всего - чутким внутренним слухом, понимания и уважения к автору, любви к родному языку, чуткости к слову. Хороша была школа советских переводчиков, и мировую классику до сих пор мы предпочитаем читать в советских переводах. Хотя и после перестройки для нас открылось много романов в превосходных переводах: хорошо переведены Маркес, Зюскинд, Канетти и другие. Но количество переводной литературы выросло, а хороших переводчиков вряд ли стало больше в той же пропорции.
Итак: обращаете ли вы внимание на перевод? Кто для вас хороший переводчик? Приведите примеры хорошего и плохого перевода из прочитанных вами книг. Давайте почитаем вслух фрагменты переводной прозы, чтобы понять, что такое хорошо (и что такое плохо). Вот две важные, даже фундаментальные, книги о художественном переводе: Корней Чуковский. Высокое искусство. https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/i.. Нора Галь. Слово живое и мертвое. http://dramafond.ru/wp-content/uploads/2014/12/Nora_G.. До встречи.




Добавить комментарий